Bildegalleri
Frederik IIs Bibel fra 1589 - Originale sider selges (les annonseteksten)
Til salgs
300 kr
Beskrivelse av varen
"Biblia. Det er Den gantske Hellige Scrifft, paa Danske, igen offuerseet oc Prentet effter Salige oc Høylofflige ihukommelse, Kong Frederichs den II Befalning."
Originale ark fra Bibelen utgitt av kong Fredrik II i 1589. Arkene stammer fra et meget slitt og ødelagt eksemplar. Ark 87 til ark 126 fra Det nye testamentet. Ark 90 mangler. Arkene er kun nummerert på den ene siden (ett nummerert ark er m.a.o. to sider). Egner seg meget godt til innramming. Måler ca. 36x24 cm. Normal slitasje på sidene efter 437 år. Solgte sider markeres med SOLGT.
De aktuelle sidene (samt resten av Bibelen) kan sees her på Nasjonalbibliotekets nettside: https://www.nb.no/items/abbd4c82ad550570534027fe412e16cd?page=1381
NB: Side 87 (med illustrasjon) selges for 500,- kroner
Sidene selges enkeltvis for 300,- kroner stk. + porto. Sender med enten Posten eller Postnord. Har du anledning til å hente i Halden så er det helt iorden.
Følgende sider er til salgs:
87: Paulus brev til Romerne
88: Paulus brev til Romerne
89: Paulus brev til Romerne
90: MANGLER
91: Paulus brev til Romerne
92: Paulus brev til Romerne
93: Paulus brev til Romerne
94: Paulus brev til Romerne
95: Paulus brev til Romerne / Fortalen til første Korinterbrev
96: Første Korinterbrev
97: Første Korinterbrev
98: Første Korinterbrev
99: Første Korinterbrev
100: Første Korinterbrev
101: Første Korinterbrev
102: Første Korinterbrev
103: Første Korinterbrev / Fortalen til andre Korinterbrev
104: Andre Korinterbrev
105: Andre Korinterbrev
106: Andre Korinterbrev
107: Andre Korinterbrev
108 Andre Korinterbrev / Fortalen til Galaterbrevet
109: Galaterbrevet
110: Galaterbrevet
111: Galaterbrevet /Fortalen til Efeserbrevet
112: Efeserbrevet
113: Efeserbrevet
114: Efeserbrevet / Fortalen til Filipperbrevet/ Filipperbrevet
115: Filipperbrevet
116: Filipperbrevet / Fortalen til Kolosserbrevet
117: Kolosserbrevet
118: Kolosserbrevet / Fortalen til første Tessalonikerbrev
119: Første Tessalonikerbrev
120: Første Tessalonikerbrev / Fortalen til andre Tessalonikerbrev / andre Tessalonikerbrev
121: Andre Tessalonikerbrev / Fortalen til første brev til Timoteus
122: Første brev til Timoteus
123: Første brev til Timoteus
124: Første brev til Timoteus / Fortalen til andre brev til Timoteus / andre brev til Timoteus
125: Andre brev til Timoteus / Fortalen til Paulus brev til Titus
SOLGT - 126: Paulus brev til Titus
-------------------------------
Det har kommet mange forskjellige utgaver av Bibelen i Norge. I denne artikkelen følger en oversikt over de forskjellige utgavene av Bibelen som har kommet ut i Norge på gammelnorsk, dansk, landsmål/nynorsk, bokmål, nordsamisk og sørsamisk. Dette er bibelutgaver som har vært lagd spesielt med tanke på Norge. For de danske og samiske utgavene, har de også vært i bruk utenfor Norge, men de har også hatt større eller mindre grader av utbredelse i Norge. I den senere tid har også bibeloversettelser til språk som vietnamesisk, polsk, spansk og andre språk blitt mer vanlige i Norge på grunn av innvandring. Bibelutgaver på slike språk er ikke tatt med i denne artikkelen, da den fokuserer på de språkene som har en lengre historie i Norge, og bibelutgaver spesielt tiltenkt det norske markedet.
Helt siden kristendommen ble innført i Norge, har Bibelen spilt en stor rolle, men det var særlig etter reformasjonen det ble gjort et arbeid for å gjøre den tilgjengelig på språk som var forståelig i et bredt lag av folket. Dette ser man uttrykk for blant annet i at det overveldende flertallet av bibeloversettelser i Norge er fra de fem hundre årene etter reformasjonen og bare noen få kommer fra de fem hundre årene før. Dette henger selvsagt også sammen med andre faktorer i samfunnet, men reformasjonen la sterk vekt på at Bibelen skulle være tilgjengelig på folkets eget språk. De senere pietistiske vekkelsene i Norge har satt fokus på personlig bibellesing, og dette har vært med på å gjøre Bibelen til en svært utbredt og viktig bok i Norge.
Enkelte bibeloversettelser har fått større betydning enn andre. For noen, som for den nordsamiske oversettelsen fra slutten av 1800-tallet, kommer dette av at de har vært enerådende over lang tid. For andre, som Bibelselskapets oversettelse fra 1930, kommer det av at det er svært gode oversettelser.
De forskjellige oversettelsene er oversatt fra forskjellige språk. Noen er oversatt fra tysk, noen fra latin og noen fra dansk eller andre nordiske språk. De aller fleste oversettelsene har brukt manuskripter på grunnspråkene gresk, hebraisk og aramaisk som grunnlag for oversettelsene. Oversettelsene har så blitt gjort etter forskjellige prinsipper, der noen har lagt vekt på å ligge tett opp mot tekstene man oversetter fra, ofte med en tung tekst som resultat, mens andre har lagt vekt på å få en godt forstålig tekst, men dermed ikke alltid klarer å formidle det som står i tekstene man oversetter så godt. Dette er vurderinger man må gjøre i alt oversetterarbeid, også i bibeloversettelse, og man finner flere varianter i norsk bibelhistorie.
Den første gangen deler av Bibelen ble utgitt på et norsk språk, var på slutten av 1200-tallet, da deler av Det gamle testamentet ble oversatt til gammelnorsk. Denne oversettelsen ble kalt «Stjórn», som betyr styring. Oversettelsen er nokså fri i forhold til teksten slik vi kjenner den i dag. Sannsynligvis ble oversettelsen utført ved Håkon 5. Magnussons hoff. Kun to islandske avskrifter finnes i dag.
Christian IIs nytestamente var den neste bibelteksten som kom ut i Danmark-Norge. Den ble utgitt i 1524 under navnet Thette ere thet Nøye testamenth paa danske ret effter latinen vdsatthe. Kong Christian II var på dette tidspunktet i Wittenberg der han ble inspirert av reformasjonen, og fikk igangsatt et oversettelsearbeid. Oversettelsen ble gjort av Christiern Vinter, Hans Mikkelsen og Henrik Smith, mens Melchior Lotter stod for trykkingen. Språket i denne oversettelsen er ikke godt, dansken er dårlig. Oversettelsen ble gjort med utgangspunkt i Erasmus av Rotterdams latinske bibeloversettelse av 1516 for evangeliene og Apostlenes gjerninger og Luthers tyske nytestamente for resten. Utgivelsen ble møtt med hard kritikk på grunn av dette, men også på grunn av et angrep på kong Frederik I i forordet samt et opprop mot den katolske kirke i Danmark. Dette oppropet forårsaket at denne utgaven av Det nye testamentet forbudt i Danmark. I dag kjenner man kun til rundt 40 eksemplarer av denne oversettelsen
Christiern Pedersens Nye Testamente ble utgitt på dansk i Antwerpen i Nederlandene i 1529. Christiern Pedersens utgave av Det nye testamentet var en viktig utgivelse i arbeidet med en full dansk oversettelse. I dette arbeidet brukte han Vulgata som utgangspunkt, men lot seg også inspirere av Luthers oversettelse til tysk, den såkalte «Lutherbibelen». Pedersen var «reformkatolikk», og så det som viktig at Bibelen skulle oversettes til folkespråket. Oversettelsen er ganske fri, og språket har en hverdagslig tone. Denne utgaven ble revidert i 1531.
Christian IIIs Bibel og utgaver basert på denne
Etter disse to utgavene av Bibelen, var det oversettelsen som har fått navn etter kong Christian III og utgaver som var basert på denne som ble de dominerende biblene i Danmark-Norge for en periode.
Kong Christian III stod bak den første utgaven der hele Bibelen hadde blitt oversatt til dansk. Til grunn for denne utgaven lå Pedersens oversettelse av Det nye testamentet fra 1529, en oversettelse han hadde gjort av Salmenes bok i 1531, Hans Tausens oversettelse av Mosebøkene fra 1535 og to komplette, aldri utgitte oversettelser av Bibelen, en av Pedersen og en av Tausen fra 1543. Den endelige versjonen ble sammensatt av en kommisjon av teologer, og kom ut i 1550. Et annet navn på denne bibeloversettelsen er «Reformasjonsbibelen», og den var folkebibelen i Danmark-Norge i lang tid. Den bygger i stor grad på Luthers oversettelse fra 1545, men også den lav-tyske lutheroversettelsen fra 1534 og den svenske bibeloversettelsen som har fått navn etter Gustav Vasa, har vært benyttet. Man har lagt vekt på et flytende språk, samtidig som man ville ligge tett opp mot grunntekstene. Resultatet blir regnet som meget godt. Bibelen var illustrert, og inneholdt også noen kryssreferanser. Prisen på boken var 5 daler, noe som tilsvarte en god okse eller tretti tønner rug. Av rundt 3 000 utgaver som ble trykt, skal 96 ha kommet til Norge.
Frederik IIs Bibel ble utgitt av kong Frederik II i 1589. Det var en lett revidert utgave av 1550-utgaven, og inneholdt Det nye testamentet, slik det ble utgitt i 1558, i tillegg til Det gamle testamentet, også dette med Luthers fortaler. Man hadde også tatt med Luthers kapittelsammendrag for hvert kapittel, og en liten bibelordbok. Bibelutgaven fremstod språklig som mindre tysk enn sin forgjenger. Den hadde også gjennomgått en prosess der mange språkfeil og trykkfeil hadde blitt luket ut.
Christian IVs Bibel, knyttet til kong Christian IV, kom ut i 1633. Dette var den revisjonen av 1589-oversettelsen Resen egentlig skulle ha foretatt (se under), og det var også han som stod for oversettelsen. Man gikk nå tilbake til en lettere språkføring.
Frederik IIIs Huus- og Rejse-Bibel var i et mindre og mer hendig format enn tidligere utgaver. Den kom ut i 1670, og bygger på Luthers oversettelse fra 1545 og på de danske oversettelsene fra 1589 og 1633. Oversettelsen ble populær og kom ut i stadig nye opplag, det siste i 1802.
- - - - -
Bibelen er navnet på den samlingen av tekster som er hellige i Kristendommen. Navnet Bibel kan også brukes om Tanakh, jødedommens eldste hellige tekster.
Den kristne bibelen består av to hoveddeler, Det gamle testamentet og Det nye testamentet. Det gamle testamentet svarer i hovedsak til Tanakh, som også kalles Den hebraiske bibelen. Disse tekstene handler først og fremst om historien til israelsfolket (senere kalt jødene), men det starter med fortellinger om verdens skapelse og tidlige historie. Tekstene er for det meste skrevet på hebraisk og ble til mellom cirka 950 og 150 f.Kr.
Det nye testamentet er regnet som hellig skrift bare i kristendommen. Det inneholder historien om Jesus og de første kristne. Disse tekstene ble skrevet på gresk og ble til mellom cirka år 50 og begynnelsen av 100-tallet e.Kr.
Uttrykkene Det gamle testamentet og Det nye testamentet stammer fra den latinske bibeloversettelsen Vulgata, der det greske ordet for «testament» eller «pakt» (diatheke) er gjengitt med testamentum. Det viser da til tekstene som handler om «den gamle pakt», primært forstått som Moseloven, og tekstene om «den nye pakt», forstått som det Jesus sa og gjorde.
Samlingen av de tekstene som regnes som hellige, kalles kanon, det vil si tekster som blir betraktet som norm eller rettesnor for lære og liv. Innenfor kristendommen er omfanget av kanon noe varierende fordi det har vært uenighet om hvilke tekster som skal regnes med til Det gamle testamentet. I katolske og ortodokse bibler er det derfor noen flere tekster enn i de protestantiske biblene, og disse tekstene blir i protestantisk tradisjon omtalt som de gammeltestamentlige apokryfene.
Til tross for at Bibelen i moderne tid fremstår som én fysisk bok, er den i virkeligheten en samling av svært forskjellige tekster i mange ulike sjangere. Den inneholder blant annet historiefortellinger, lovtekster, profetier, salmer, ordspråk og brev.
Vi har ikke originalmanuskriptene til noen av de bibelske tekstene, men en rekke avskrifter. Opprinnelig ble de skrevet i bokruller, etter hvert også i kodekser, som ligner moderne bøker. Med kodeksene ble det mulig å samle flere bibelske tekster, og på den måten fikk vi de eldste utgavene av Bibelen. Først med oppfinnelsen av boktrykkerkunsten på 1400-tallet fikk man muligheten til å spre utgaver av de hebraiske og greske tekstene som ligger til grunn for oversettelser av Bibelen.
Bibelen ble raskt oversatt til nye språk, blant annet til latin som var bibelspråket i Europa gjennom hele middelalderen. På reformasjonstiden på 1500-tallet begynte man for alvor å oversette Bibelen til folks dagligspråk, og det har fortsatt fram til vår egen tid. Den kristne bibelen er verdens mest oversatte og mest leste bok og har hatt enorm innflytelse, særlig i den vestlige kulturen.
Brukerprofil
Du må være logget inn for å se brukerprofiler og sende meldinger.
Logg innAnnonsens metadata
Sist endret: 24.5.2026 kl. 13:20 ・ FINN-kode: 464333949
Utforsk våre nye sider for klær og mote
Ta en titt